Пушкин и коми литература
150-летняя история коми литературы неотделима от творчества великого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина. Делимся с вами только самыми интересными литературными фактами об этом:
1. Первым переводчиком на коми язык произведений Пушкина стал Георгий Лыткин. Известный в Коми ученый и поэт впервые познакомился со стихотворениями русского гения еще в Вологодской гимназии.
2. Многие коми поэты подражали творчеству Александра Сергеевича. Среди них и краевед Михаил Истомин, и Петр Клочков, и Петр Распутин и Алексей Чеусов. Особое место в этом списке принадлежит основоположнику коми литературы Ивану Куратову, для которого Пушкин был любимым поэтом.
3. Интерес к творчеству Пушкина у коми писателей особенно вырос в начале XX века. Примером этому может послужить творчество Каллистрата Жакова. Именно под влиянием поэзии Пушкина на свет появились «Песни Пама Бурморта».
4. В основном на коми язык переводились христоматийные произведения Пушкина: «В Сибирь», «Чаадаеву», «Узник», «Памятник» и др. Но многие коми поэты переводили Пушкина «для души». Поэтому в 30-е годы большим открытием стали частные переводы произведений русского поэта, вроде элегии «Не пой, красавица, при мне» Николая Фролова, «Домик в Коломне» Анания Размыслова и конечно же поэмы «Медный всадник» в переводе Вениамина Чисталева.
5. У известного стихотворения Пушкина «Памятник» есть не один, а три перевода на коми язык. Первый перевод принадлежит Ананию Размыслову, второй – Егору Шахову. Третьим переводчиком является Альберт Ванеев.
В истории коми пушкинианы есть свои взлеты и падения. Но если проанализировать закономерности ее развития, можно отметить, что интерес к произведениям «солнца русской поэзии» у коми поэтов был всегда.
А вам нравится творчество Пушкина? Читали ли вы его произведения на коми языке?